Nantion-an 
何しょん庵 
Cabane de la cérémonie du thé, au fond du jardin à La Station, rue Molière, Nice, France

茶の湯のための草庵 – フランス、ニース、ラ・スタションの裏庭奥

2006-2008

P1070412.JPG
Cabane 02 mars 2008 .tif

En général, nous aimons ce qui est nouveau, mais le nouveau est forcément l'enfant du passé. « 温故知新 on ko tchi shin » est un ancien mot chinois qui veut dire :

En cherchant dans le passé, on trouve le nouveau.

 

La cérémonie du thé, autrement dit, la voie du thé est un art établi au Japon au 16 ème  siècle par son grand maître Sen No Rikyu qui est encore pratiqué aujourd'hui.

 

Elle est liée à la philosophie bouddhiste.

Cela vient du fait que le thé pris avant la méditation tenait les moines éveillés.

Le but de la voie du thé est comme dans la philosophie bouddhiste, d'atteindre la sérénité de l'âme. Elle est très codifiée. Et quand je la pratique en respectant ses règles,

j'accède effectivement plus aisément à la méditation. Toutes ces règles demandent le respect pour le thé, ses ustensiles voire notre « nature » profonde.

 

Le but de ma réalisation de « 何しょん庵 - Nantion-an », en tant qu'artiste japonaise vivant en France depuis douze ans à l'époque, était une rencontre entre l'ancien (l'art traditionnel) et le nouveau (l'art contemporain) et entre les cultures japonaises et françaises.

 

J'ai donné à cette cabane le nom de « 何しょん庵 - Nantion-an ».

« Nantion ? » veut dire dans le dialecte de ma région « Qu'est ce que tu fais ? ».

Cela rime avec « Station ». Et « 庵 - an » est souvent mis en fin d'un nom des pavillons du thé.

 

J'ai organisé plusieurs expositions dans cette cabane avec la cérémonie du thé,

en invitant et en exposant les créations d'artistes contemporains, vases etc.

J'ai fait également une soirée à la lumière de bougies dont on a apprécié l'ambiance.

 

« 何しょん庵 - Nantion-an » a été un succès.

Beaucoup de gens me disaient : Dommage que ce soit détruit…

Ce lieu a finalement été détruit pour construire l'Institut Claude Pompidou.

 

Cette réalisation a été une très belle expérience pour moi.

Je pense qu'elle m'a enrichie en tant qu'artiste japonaise, niçoise maintenant.

私たちは、新しいことを求めたがる。しかしながら、温故知新という言葉にもあるように、新しいものとは、過去に既にあったことから生まれてきた子供のようなものだ、と私は思う。

 

茶の湯、茶道は、16世紀に千利休によって確立された日本伝統文化の一つである。 禅宗と共に日本にやってきたお茶の精神には様々な仏教哲学が取り込まれている。その作法に従ってお茶をすると、その茶の湯だけが持っている独自の世界に、自然に入ることができる。

現代美術の制作発表の場所である「ラ・スタション」の裏庭の奥に廃屋として残っていた小屋を茶の湯を行う草庵にリノベーションする。壊れた窓ガラスの外し、竹で格子窓を作る。小屋の形に合わせた三角形の床の間を持ち、中に入る際には持ち上げられるが、入ったあとは客のための机となる板。その床の間と机の表面を畳(ゴザ)で覆い、日本的な雰囲気を持ちつつも、畳に座るのではなく、客三人でいっぱいになるベンチを置いた、小さな小さな草庵。少人数のお茶席でこそ、茶の湯が持つ「侘び寂びの心」を伝えられるのではないかと私は思っている。

そして、この草庵を創るにあたっての私の目的は、フランス、ニースで生きる日本人アーティストとして、日本伝統文化である茶の湯と「ラ・スタション」で制作展示される現代美術との 出会いと融合であった。

 

私は、この草庵を「​何しょん庵」と名付けた。私は香川県出身で、讃岐弁で「​何しょん?」は「何してるの?」という意味である。「ラ・スタション」という現代美術の制作発表の場であるアソシエーションの名前と韻を踏んだものになった。

そこで数々の展覧会(掛け軸の代わりに現代美術の作品、現代作家による花瓶を用いた花入)をし、お茶会を行った。またろうそくの光だけでの夜のお茶会は、とても趣のあるものになった。そして「​何しょん庵」は大成功をおさめた。多くの人たちが「取り壊されてしまうのは残念だ」と云ってくれた。

 

​何しょん庵」での経験 (リノベーションの過程を含め、また他のアーティストの作品を借り、そこでお茶会を行う) は、大変貴重なものであった。それは日本で生まれ育ち、現在フランスのニースで創作活動をしている私というアーティストを豊かなものにしてくれた体験であったと思う。

Photo : Cédric Teisseire
02 juin 2007 Cédric, Junko et brasie.tif
02 juin 2007 Marc.jpg
Cactus : Marc Chevalier
Brasero : Frédéric Bauchet et Julien Bouillon
036.JPG
mars 2008 DSCN2513.tif
Vase : Julien Bouillon
mai 2008 DSCN2627.tif
DSCN2044.jpg
028.JPG
Nantion an 02 In.tif
Cérémonie dans la nuit le 31 juillet, 2008
08 juillet 2008 junko.tif
08 juillet 2008IMG_0867.tif
08 juillet 2008IMG_0872.jpg
08 juillet 2008IMG_0865.tif
08 juillet 2008 Bassin la nuit.tif
Vase : Frédéric Bauchet
Ustensils ensemble.tif
Tous les dessins de chat :
Junko YAMASAKI

La dernière exposition

Avec deux ustensiles
de la cérémonie du thé
(Le fouet et la cuillère)